优显汽车网
您的当前位置:首页t恤拼音(t恤的拼音怎么拼写)

t恤拼音(t恤的拼音怎么拼写)

来源:优显汽车网


汉语中常见的外来词

汉语词汇博大精深,有其自身的不断发展和包容多元文化的源头。尤其是辛亥后,随着白话文的兴起,通过翻译吸收了外语中的词汇。

随着对外开放步伐的不断加快,在对外科技、文化和人文交流中,更多的外来词被引入汉语,丰富了汉语的构成。其中,有些是意译,如《资本主义》、《热狗》、《天使》、《钢琴》等。有些缩写是直接引用的,比如WTO(世界贸易组织)、GDP(国内生产总值)、vip(重要人物)、APP(第三方应用)、CPI(消费价格指数)等。更多的是用汉字写着外文的发音。在这些词传入中国的过程中,由于第一译者对普通话发音的标准程度不同,或者文采的不同,音译出来的词与原发音相差甚远,或者雅俗差异较大,造成原词与其意义差距较大,容易造成歧义。比如:粉丝、奶酪、狂欢爵士)……总的来说,很多音译词不符合“信、雅”的翻译标准。翻译的好听又有意义,比如幽默,维生素,可口可乐,脱口秀,席梦思。

下面是我看的或者看到的音译外来词,肯定不够完整,分享给大家,希望大家收藏。

食物:三明治、汉堡、可可、芒果、威士忌、啤酒、可口可乐、布丁、披萨、咖啡、巧克力。

形容词:歇斯底里、幽默、浪漫、酷、现代)………

服装和化妆品:夹克、比基尼、羊绒、t恤、防护服、香奈儿、兰蔻)………

日用品:席梦思、尼龙、沙发、卡片)…………

艺术娱乐和体育:表演、奥林匹克、马拉松、高尔夫、曲调、迪斯科、基础、圆号、探戈、华尔兹和爵士乐。吉他、漫画、卡拉ok、脱口秀、蒙太奇、萨克斯)…………

场所或论坛:沙龙、酒吧…

交通工具:公共汽车、出租车、卡车、坦克、吉普车、拖拉机、发动机、奔驰、雷克萨斯)………

生物医学健康科技:阿司匹林、艾滋病、激素、维生素、基因、克隆、卡路里、休克)………

技术:赫兹、安培、伏特、雷达)………

其他:米,纳米,球迷,最后通牒,国际歌,fasces,纳粹,天使,康乃馨,安利。谷歌(Google)、迷你(mini)、逻辑(logic)、媒体(midia)、茄子(cheese)、孙(share)、模型(mosaic)、台风(typhoon)、博主、奥林匹克(Olympic)…

外来词的音译极大地丰富了汉语词汇的构成,给人们的生活带来了极大的便利。翻译得好的,比如“幽默”,一听就好笑,内涵还挺优雅的。绝不是浅薄庸俗。据说这个词是语言大师林语堂先生翻译的,真是神来之笔。再比如“可口可乐”,声音好听,寓意深刻。它尝起来就像可口可乐。一方面说明译者的耳朵听起来很好,另一方面说明译者驾驭汉字的能力是游刃有余的,也是对读者负责的。

但由于第一译者的听力理解准确率不高,或普通话水平不高,或汉字水平不高,一些音译词被随意翻译成外文,导致了一些词的歧义和误导。比如“粉丝”这个词,一直是国民餐桌上的一道菜,没有别的意思。但近年来从港台地区音译过来,通过网络迅速传播成“粉丝”。“粉丝”和“追星族”的本义,混在今天一种很普通的食物里,又因为全国各地都在用,大大提高了“粉丝”的价值。另一个词“茄子”现在已经成为全国人民拍照的口头语。大家统一摆出“1、2、3”喊“茄子”,拍完就笑,这是常有的事。问喊“茄子”是什么意思?”大家都喊:“不知道,大家都这么喊!“可见从众心理在作祟!其实欧洲国家的人在摆姿势的时候喊的是“cheese”(奶酪的意思,发音很小),也和中国人一样有“抿一口小樱桃”的审美欲望。然而,我想知道第一个译者是谁?我不仅听力很差,而且我的普通话水平也很低。没想到,一个嘴巴发音很小的外语单词“cheese”被翻译成了嘴巴很大的“茄子”!不仅可笑,而且全国都在传。各种方言的“茄子”声随处可见,这也让茄子成了口头禅。除此之外,“公交”“出租车”“”“嘉年华”都是因为普通话发音不好,听力下降而被曲解的。

在学外语空热之前,学校的主科远远不够。托福、雅思、新东方、卓影、学而思纷纷抢滩,素质良莠不齐的外教(很多是来中国淘金的失业人员)也涌入各个学校。如此强劲的外语学习热潮促进了开放性,也催生了一些排挤汉语词汇使用的外语词汇。除了前面提到的“粉丝”已经淘汰了“粉丝”和“追者”的使用;“拜拜”随处可见,有不同的音调。尴尬的是,《拜拜》之所以火遍大江南北,影视媒体是最大的推手!

几十年前,翻译是一个专业性很强的工作,由专业的翻译人员来完成。这些译文基本上都具有很高的文学修养,用词得体。如今,外语学习呈现出一种广泛的趋势。学术水平在提高,但学习与教育不同步,有的甚至很低。都想带一些口语和写作夹杂的外语,比如“呼”、“抱”、“你out了”、“O”,导致翻译水平不好。再加上互联网的广泛覆盖,不符合“信、达、雅”翻译标准的外语流行语的流行程度,已经可以和过去的洋泾浜英语相媲美。

与此同时,汉语词汇的低俗化现象也频频出现,这也是网络和一些媒体所推动的。比如:装逼,装逼,屌丝,玉米,酱紫,童鞋,硬核,鸡你太美了,安利,姿势up,哇,蓝瘦香菇,酱油。

许多音译的外语词和网络谚语格调低下,传播迅速,对汉语的纯洁性,特别是对青少年的良好发展极为不利。每个人都有自律的必要,媒体有监督的责任,有治理的责任。

显示全文